fbpx

Perché è importante un traduttore giurato specializzato

Perché è importante un traduttore giurato specializzato

Affidarsi ad un traduttore specializzato (https://www.pierangelosassi.it/) può essere molto importante in caso di documentazioni importanti scritte in una lingua poco comune. Anche se lingue come l’inglese, lo spagnolo e altre, son diventate abbastanza note e in parte conosciute da molti, ci tantissime altre lingue che sono davvero difficili da comprendere. Ecco perché c’è la necessità di ricorrere ad un esperto.

Come funziona un traduttore specializzato

Quando si tratta di tradurre documenti molto importanti, rivolgersi ad un traduttore specializzato è fondamentale in quanto, egli è in grado di poter fornire una traduzione certificata; ciò vuol dire che quei documenti hanno una valenza legale perché il traduttore è iscritto al tribunale.

Questo tipo di figura professionale è ideale per coloro che stanno affrontando un processo in un paese di cui non conoscono la lingua e quindi necessitano di qualcuno che traduca per loro documenti importanti; può essere anche utile per coloro che vogliono lavorare all’estero, per tradurre dei certificati di nascita e molti altri casi che necessitano della presenza di un traduttore.

Come avviene una traduzione documenti

Le fasi principali che verranno compiute sono: un professionista iscritto all’albo dei traduttori e degli interpreti del tribunale tradurrà i documenti. Per questo servizio sono disponibili anche molti freelance ma trattandosi di un operazione complessa, che richiede la massima precisione, è necessario specificare in anticipo che si ha bisogno di una traduzione certificata, perché potrebbe essere scoperto troppo tardi che purtroppo non lo è.

Sono presenti anche agenzie specializzate ad offrire questo tipo di servizio mettendo a disposizione figure in grado di poter tradurre e certificare i documenti; la cosa importante è rivolgersi sempre a dei professionisti perché avere una traduzione sbagliata del testo, anche per una singola espressione, può modificare totalmente il significato di ciò che è scritto sui documenti.

Perché c’è bisogno di una traduzione certificata

I casi in cui può tornare utile sono molti, spesso è ideale per coloro che vivono all’estero ma non comprendono bene la lingua locale ed hanno bisogno di qualcuno che traduca per loro documenti importanti.

Ultime cose da sapere

Per far si che la traduzione sia ottimale e senza imprecisioni è necessario che il documento sia leggibile e comprensibile, quindi sempre meglio usare un foglio stampato.

In casi in cui ci sia bisogno di una traduzione per una lingua rara e poco nota è possibile chiedere direttamente al tribunale un traduttore specializzato così da essere certi di avere una tradizione accurata e precisa.

Quando si tratta di documenti che andranno all’estero, bisogna tenere presente che la formalizzazione si svolgerà con due passaggi: la legalizzazione dei documenti sia da parte del paese uscente, in questo caso l’Italia, sia del paese di destinazione.

Per essere certi che tutti i passaggi vengano svolti nel modo più accurato possibile, può tornare molto utile prendere un appuntamento al consolato del paese di destinazione dei documenti per accertarsi che i documenti presentati e le certificazioni siano valide ed appropriate.

Riconoscere un bravo traduttore può non essere facile ma ci sono alcuni fattori che aiutano a riconoscerlo, ad esempio una buona traduzione non è mai fatta in modo letterale, ma bensì viene effettuata tramite la comprensione totale del testo e del pubblico a cui si rivolgerà e di usare un linguaggio specifico e comprensibile per colui che dovrà leggere il documento; quindi un bravo traduttore documenti dovrà accertarsi di usare un linguaggio tecnico, letterario o finanziario con dei professionisti, o uno più comunicativo in caso di cittadino comune.

Sponsorizzati